×

諾貝爾物理獎得主在“cloud 17”?

  • 作者:新網(wǎng)
  • 來源:新網(wǎng)
  • 瀏覽:100
  • 2020-10-10 13:52:58

這周,瑞典皇家科學(xué)院逐一宣布2020年諾貝爾獎各個學(xué)科的得主,三位黑洞研究學(xué)者摘得物理學(xué)獎。獎項一半授予英國學(xué)者羅杰·彭羅斯(Roger Penrose),其獲獎原因是“發(fā)現(xiàn)

 apple-system-font, BlinkMacSystemFont, "Helvetica Neue", "PingFang SC", "Hiragino Sans GB", "Microsoft YaHei UI", "Microsoft YaHei", Arial, sans-serif; letter-spacing: 0px; color: rgb(51,51,51); font-size: 17px>這周,瑞典皇家科學(xué)院逐一宣布2020年諾貝爾獎各個學(xué)科的得主,三位黑洞研究學(xué)者摘得物理學(xué)獎。


獎項一半授予英國學(xué)者羅杰·彭羅斯(Roger Penrose),其獲獎原因是“發(fā)現(xiàn)黑洞的形成是廣義相對論的堅實預(yù)言”;另一半授予萊因哈德·根澤爾(Reinhard Genzel)和安德烈婭·蓋茲(Andrea Ghez),以表彰其在銀河系中心發(fā)現(xiàn)超大質(zhì)量的致密天體。 

微信圖片_20201010175341.png
 

萊因哈德·根澤爾在官方網(wǎng)站的獲獎感言中說道:“完全是意料之外,哇,我在cloud 17”。 小編聽了以后一頭霧水,“cloud 17”到底是何方圣地?難道是國慶長假的熱門旅游景點之一?還是銀河系的哪個星球? 

 

原來萊因哈德·根澤爾這個表達來自英語中的短語“on cloud nine”,從9近乎翻倍到17,表述了他極度快樂、興奮的心境。使用中文表達的話就是快樂到 “九霄外”了! 

 

 “Cloud” (云) 這個詞匯在英語中應(yīng)用豐富,小編為讀者們搜羅了幾條使用了“cloud”的短語,希望為用戶在選擇.CLOUD云端域名時帶來一些靈感: 

 

Every cloud has a silver lining 

含義:每一朵云(哪怕烏云)周圍都有銀色鑲邊,表示再糟糕的情況也有希望。 

 

微信圖片_20201010175356.png

To have one’s head in the clouds 

含義:腦袋在云朵里,形容精神恍惚,對周圍的事物毫無注意,或者是想法不切實際。 

 

Cloud over/up 

含義:云朵聚集起來,形容天空陰云密布,或是形容人愁云滿面、抑郁。 

 

Cloud”在英語中有趣又形象的表達為.CLOUD云端域名的詞匯搭配帶來更多可能,既可以作為充滿詩意的品牌名,也可作為與云計算行業(yè)明確相關(guān)的標簽。

 

立刻注冊一個.CLOUD域名,感受一下“on cloud 17”的喜悅吧! 

免責(zé)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),也不承認相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)本社區(qū)中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請發(fā)送郵件至:operations@xinnet.com進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

免費咨詢獲取折扣

Loading